발목잡다 (be a drag on progress)

발목잡다 (be a drag on progress) [캐나다 전통적 가치관인 사회통합 (inclusiveness)에 비추어 보면 (in the light of ~) 장애인 배려 (accommodate)하는 것은 사회 발목 잡는 것이라기 보다는 더 건전하고, 더 인간미 깃든 (humane), 더 튼튼한 사회 건설을 위한 촉매 (catalyst)다] Continue reading

영어열정을 늦추지 (slacken) 마세요

영어열정을 늦추지 (slacken) 마세요 [제 blog가 시동 걸어놓은 (set ~ in motion) 여러분들의 영어 열정을 늦추지 마세요]; 효과있고 의미 있는 영어 학습 경험을 갈구하는 (thirst after ~) 것을 엿볼 수 있다 (offer a glimpse into ~)]

Dear Visitors to my English blog,

Thank you for your enthusiasm for my English blog. Because of your enthusiasm, my blog has clocked more than three thousand visits, which is a remarkable achievement, given the fact that it was launched last month. Continue reading

미리 검토하게 하다 (run ~ past/by ~)

치닫게 되다 [결점 투성이인 한글을 쓰는 상황으로 치닫게 됨(be a slippery slope to my Korean riddled with faults)]; 주의를 환기하다 (alert ~ to ~);,미리 검토하게 하다 (run ~ past/by ~) 

I thank a visitor for alerting me to my Korean errors. Since I graduated from high school in the mid 1970’s, I have never used Korean in earnest, which proves to be a slippery sloppe to my Korean riddled with faults. Taking advantage of this space, I’m apologizing to my blog readers for my usually faulty Korean. From now on, I will try my best to correct my Korean errors by running my Korean stuff past the NAVER’ built-in system for checking spellings (맞춤법 검사). Please take it into consideration that I’m bad at Korean.   Continue reading

to the effect that ~ = ~라는 요지/내용의 (통보/통지)

제가 제 책 숨통트이게하는 영작첨삭지도 (부록: 껍데기에 저항하며 알맹이를 추구한 영어인생)을 출판한 한국의 한빛문화에 보낸 e-mail에서 사용한 영어표현들, 특히 ‘~라는 내용의/요지의'(to the effect that ~)을 소개합니다. (출판사에서 캐나다에 있는 저자인 저에게 보낸 책 5부, 속달 소포 (postal parcel)를 배달하기 위해 캐나다 우편배달부가 제 집에 왔을 때 제가 외출 중이었습니다.) Continue reading