호랑이를 잡으려면 호랑이 굴 속으로 들어가야 한다 (Catching a tiger entails getting into its den)

개혁파들은 제도권 안으로 진입해서 사회 제도 내부에서 개혁을 실행해야 한다는 미국 역사상 최초 여성, 흑인 그리고 아시아계 후손인 부통령 당선자 Kamala Harris의 확고한 신념은 “호랑이를 잡으려면 호랑이 굴 속으로 들어가야 한다”라는 한국 속담을 연상케 한다.

Sunday, November 8, 2020

To Kakao Talk my two daughters posted messages to the effect that a video of Kamala Harris’s [U.S. Vice-President-elect] childhood got them emotional. In response, I wrote: “Among the attributes that set Kamala apart from other progressive or radical activists is her deeply-rooted conviction/determination that for the sake of the effectiveness of a reform movement, reform-minded activists should be part of institutions and then implement reform from within. Her such conviction evokes a Korean saying: ‘Catching a tiger entails getting into its den.”’ 

. effect (to the effect that ~ = ~요지의)

. attribute = 속성; 특질

. set ~ apart from ~ = ~을 ~와 차이나게/구분되게 하다

. progressive = 진보 성향을 지닌

. radical = 과격한 성향을 지닌

. conviction = 확신

. institution = 기관; 제도권

. implement = 실행

. reform-minded = 개혁 주의 성향을 지닌

. evoke ~ = ~을 연상시키다

. entail ~ = ~을 요구하다

. den = (호랑이, 사자 등 동물이 사는) 굴

일요일, 11월 8일, 2020년

어머니가 인도계고 아버지가 저메이커계인 미국 부통령 당선자 Kamala Harris의 어린 시절에 관한 비디오를 보고 감동했다는 요지의 메세지를 카카오 톡에 두 딸이 올렸다. 응답으로 나는 다음과 같이 썼다. “Kamala가 다른 진보 혹은 급진 성향 인사들과 다른 점 중에는 효과적인 개혁을 위해서 개혁 운동자들은 제도권으로 들어가서 내부에서 개혁을 실행해야 한다는 그녀에 깊게 뿌리 박힌 확신이다. 그녀의 이런 확고한 신념은 ‘호랑이를 잡으려면 호랑이 굴 속으로 들어가야 한다’는 한국 속담을 연상케 한다.” 

마음에 평온을 주는 (therapeutic)

마음에 평온을 주는 (therapeutic) [유별나게 독특한 냄새가 있어서는 안되는 (a supposedly distinct smell-free) 교직원 휴게실에서 멀리 떨어진 내 차 안에서 먹는 김치는 내 마음에 평온을 가져다 준다]; 짝사랑 (unrequited love); 딱 맞다/어울린다 (dovetail with ~); 열창하다 (belt songs out) Continue reading

무식한 (all thumbs)

무식한 (all thumbs) [음악에 관한한 (when it comes to + N) 완전 무식한 (all thumbs) 나는 지휘자, 연주자 사진을 보며 ‘완전 몰입’ (complete absorption)을 좌우명 (motto)로 삼았다]; 반복 강조 (mantra); ~으로 ~을 잊다 (drown ~ in ~); 집착 (attachment); 무료로 해주다 (charge sb nothing for ~)

While reading Somerset Maugham’s Of Human Bondage, 37 years ago as a freshman in Korea, I was so entranced by the phrase of ‘complete absorption’ that I phrased  my motto: ‘complete absorption in my work.’ In what predisposed me toward the motto, I was fascinated with a professor’s mantra: “Supreme happiness lies in being crazy about something.” Continue reading

입장 [여사님의 입장에서 생각해보니, 저도 눈물이 글썽글썽해집니다 (put myself in your shoes) (tears well up in my eyes)];

입장 [여사님의 입장에서 생각해보니, 저도 눈물이 글썽글썽해집니다 (put myself in your shoes) (tears well up in my eyes)]; 종횡무진 누비다 (criss-cross); 선거구 (riding); 머슴 (serf); 수척한 모습 (an infirm build); 쾌유빕니다 (wish you well)

Dear Mrs. Kim,

Criss-crossing his riding on a run-down bicycle and communicating in person with grass-roots, your husband evoked myself in my mind. As a teacher, I bounce from one discussion group of students to another and observantly take notes of their difficulties in preparation for collaborative dialogue where I cater to their needsContinue reading