짝사랑하다 (fall/be in unrequited love with sb)

짝사랑하다 (fall/be in unrequited love with sb) [자신에 부과한 (self-imposed) 공부에 헌신 (devotion to studies) 하느라 한 여학생에 대한 연정에 따라 행동할 (act on ~) 용기를 내지 (muster courage to-inf.) 못하고 짝사랑만 했다]   Continue reading

실컷 먹다 (eat ~ to my heart’s content = eat my fill of ~)

실컷 먹다 (eat ~ to my heart’s content = eat my fill of ~)[선임병들 (superiors)이 라면을 맛있게 (with relish) 먹고 있는 난롯가는 얼씬도 할 수 없었던 최전방 군 복무 시 받은 휴가를 만끽하려고 (savor) 한꺼번에 7개 라면을 끓여 실컷 먹어보려고 했으나 불과 몇 젓가락을 먹은 후 더는 먹히지 않았다 ]  Continue reading

적재적소에 (as 주어 see fit)

적재적소에 (as 주어 see fit) 알고 있는 (be committed to memory)단어의 개수보다 단어를 적재적소에 있는 능력이 중요하다. 단편 에세이처럼 짧은 글들이 여러 수록되어있어서 잠시 시간을 내어 (squeeze ~ into ~) 책을 읽기에도 편하다 (at one’s convenience)


As a university student majoring in English Education, I was frustrated to see native English speakers failing to understand the sense in which I used a certain retrieved English word; and, thus, getting me wrong. Now working as the administrative assistant with the Department of English Education, I often get a chance to speak English to a native English-speaking faculty member. Whenever I do so, the faculty member either corrects my English mistakes or offers improvements over my English expressions. High scores on high school English came with simply memorizing a large number of English words and enhancing the ability in Reading Comprehension. However, since my post-secondary education began, I have sensed that, as for the English words committed to memory, the ability to use these English words as native-English speakers would see fit in a particular context is far more important than the sheer number of these English words.

Continue reading

까먹다 (too few of the words stay with sb)

까먹다 (too few of the words stay with sb) [한국 학생들은 단어를 외우는 양은 많으나 대체로 (as a whole) 빨리 까먹는다]; 예시가 실용적이고 (be of practical help) 우리 생활과 밀접하다 (be relevant to the readers’ lives)

Korean students as a whole have ever memorized a large number of English words but quickly find too few of the words staying with them. There are also many cases in which they are at a loss about when and how to appropriately use even the few English words that do stick in their minds. The author of this book lucidly explains what is at the heart of these two problems, thus effectively helping learners of English as a Second Language against these problems. Moreover this book’s entries originally come from those of a diary or letters about the author’s own experiences. As a result, embedded in these original entries, examples of how useful English expressions are used in the real world are of more practical help and are more relevant to the readers’ lives than the examples, [embedded in an artificial context], which other authors offer in hopes of facilitating the readers’ understanding of advanced-level English expressions. (a reader of ‘A Life Devoted to English As It Is: Examples of How Useful English Expressions of High Caliber Are Used in the Real World) Continue reading

출간될 ‘영어인생 있는 그대로: 고품격 영어표현 실용례’ 머리말

삶의 시야를 넓히고 싶다

The New York Times지성인 영어로 마음껏 표현하고 싶다

영어인생 있는 그대로

고품격 영어표현 실용례

한국과 캐나다에서 펼쳐진 40년 영어인생의 진수로 익힌 주옥같은 영어표현들이 즐비한 실제 예문

(authentic materials) –

 머리말

Continue reading

액땜 (salutary)

액땜 (salutary) [중국 여행 출발 며칠 전 한국에서 뺨에 멍 (bruise) 든 것을 액땜한 것으로 생각했다]; 주어진 상황에서 최선 (make the best of a situation); 성숙 (maturity); 증표 (hallmark); 내 기억으로는 (to my recollection); 발에 걸려 넘어지다 (trip); ~인상/느낌을 주다 (strike/impress ~ as ~)

Making the best of a situation is a sign of maturity. While talking with a Korean university student, I felt that thinking of a bad thing as salutary has something to do with making the best of a situation, thus maturity. I’ve never been to China. However, from Chinese classmates, travelers and the press, I know that unfortunately severe air pollution is a hallmark of Chinese major cities such as Beijing and Shanghai. The knowledge was behind my question “Did air pollution mar your tour around Beijing?” when a Korean university student was about to share with me a story about her tour around the Chinese capital. To my recollection, she is the only traveler to Beijing that has not complained about its air pollution. Just a few days before she was on the way to China, she had tripped and bruised her cheek. Happy with a fine weather and an unusually low level of air pollution during her stay in Beijing, she thought of the bruise as salutary, thus striking me as mature.  Continue reading

들어맞다 [박근혜 대통령을 Ms. Hye라고 부르지 않고 Ms. Park이라고 불러서 내 의심이 들어 맞지 않는다 (doesn’t hold up)]

들어맞다 [박근혜 대통령을 Ms. Hye라고 부르지 않고 Ms. Park이라고 불러서 내 의심이 들어 맞지 않는다 (doesn’t hold up)];새로부임한 (newly-minted);눈에 확 띄다 (glaring); 내 기억으로는 (to my recollection); ,반기문 UN 총장이 Mr. Moon이라고?

An elusive explanation is about why western media get a Korean’s family name right or wrong. Today at noon, CBC Radio News reported that UN Secretary General, Ban Ki Moon was trying to broker a cease-fire between Israel and Hamas. Then in evidence of insensitivity to non-Western cultural identity, the News addressed him as Mr. Moon.  Continue reading